Turno Libre

Servidores Intérpretes judiciales reclaman protección

Los intérpretes judiciales reclaman más protección en términos de remuneración y seguridad social de parte de las autoridades del Poder Judicial.

Publicado: 07/12/2018

Servidores Intérpretes judiciales reclaman protección

<p>Los int&eacute;rpretes judiciales reclaman m&aacute;s protecci&oacute;n en t&eacute;rminos de remuneraci&oacute;n y seguridad social de parte de las autoridades del Poder Judicial. &nbsp;</p>

<p>Aunque son nombrados por el Consejo del Poder Judicial (CPJ) que les otorga la acreditaci&oacute;n para ejercer, esos auxiliares de la justicia no devengan un sueldo fijo y solo se les paga un vi&aacute;tico de&nbsp; 750&nbsp; pesos por cada jornada,&nbsp; que al tratarse de un proceso judicial las horas de trabajo son indefinidas. &nbsp;</p>

<p>El presidente de la Asociaci&oacute;n de Int&eacute;rpretes Judiciales, Luis P&eacute;rez&nbsp; Guzm&aacute;n, propone que el poder judicial cree un banco de int&eacute;rpretes pagados para que aseguren el servicio en los tribunales, como los abogados defensores p&uacute;blicos.</p>

<p>Sostiene que se trata de un derecho que se debe garantizar de forma gratuita a las personas involucradas en un proceso judicial que no dominan el idioma espa&ntilde;ol, ya sea como demandados, demandante o testigos, a trav&eacute;s de esos auxiliares de la justicia.</p>

<p>Plantea que siendo el Estado dominicano signatario del tratado de San Jos&eacute; y de otros acuerdos internacionales que establecen la gratuidad del servicio de int&eacute;rpretes judiciales, debiera contar con un banco de int&eacute;rpretes judiciales con remuneraci&oacute;n.</p>

<p>&ldquo;La designaci&oacute;n como int&eacute;rprete judicial no implica un nombramiento remunerado, lo que hace que un int&eacute;rprete luego de haber servido al Poder Judicial durante 40 a 50 a&ntilde;os y llegada su edad de retiro, no recibe una pensi&oacute;n digna, ni ning&uacute;n tipo de beneficios de seguro m&eacute;dico&rdquo;, expres&oacute; P&eacute;rez Guzm&aacute;n.</p>

<p>Sostuvo que el nombramiento lo que hace es que le da fe p&uacute;blica a ese profesional, permiti&eacute;ndole ofrecer de forma independiente su servicio de traductor en el &aacute;rea privada.</p>

<p><strong>Reciben 675 pesos por jornada</strong><br />
Explica que el monto bruto del vi&aacute;tico realmente es de 750 pesos, pero dice que se le descuenta un impuesto de 10 por ciento, porque es un pago como un perito o una asesor&iacute;a. Para recibir ese dinero deben agotar un tr&aacute;mite administrativo, porque no lo paga directamente el tribunal.</p>

<p>&ldquo;De forma neta lo que realmente recibe un profesional que generalmente habla tres idiomas son 675 pesos por una jornada&rdquo;, indic&oacute;.</p>

<p>Sugiere que todos los int&eacute;rpretes sean nombrados, unos 50 con un salario fijo, que podr&iacute;a ser de 40,000 pesos mensuales, y los dem&aacute;s con un sueldo simb&oacute;lico, que puede ser hasta de un peso, que les garantice al momento de su retiro un seguro m&eacute;dico y una pensi&oacute;n.</p>

<p>P&eacute;rez Guzm&aacute;n expone que el servicio del int&eacute;rprete es solicitado por los tribunales a trav&eacute;s de dos mecanismos. Uno es a trav&eacute;s del departamento de oficiales de la justicia del Poder Judicial, que lleva el registro de los int&eacute;rpretes y de otros auxiliares de la justicia, como los alguaciles y venduteros p&uacute;blicos.</p>

<p>El otro mecanismo es a trav&eacute;s de la Asociaci&oacute;n, que se le solicita ya sea por tel&eacute;fono o por escrito mediante notificaci&oacute;n de alguacil, comunicando con tiempo la necesidad de un int&eacute;rprete en un determinado idioma en un tribunal y esta se encarga de asignar a uno de sus miembros de los que est&eacute;n disponibles para la fecha.</p>

<p><strong>VOCACI&Oacute;N</strong><br />
Luis P&eacute;rez Guzm&aacute;n es traductor profesional en ingl&eacute;s, franc&eacute;s y creole, con 25 a&ntilde;os de labor. Dice que tienen que ponerse en el zapato de la persona que est&aacute; traduciendo, por lo que siempre habla en primera persona. Le ha tocado servir en lugares lejanos, como Pedernales. Cont&oacute; que fue amenazado por un imputado pedido en extradici&oacute;n.</p>

<p>Olga Margarita Vi&ntilde;as es traductora de ingl&eacute;s y franc&eacute;s. Fue acreditada en el 1986 por decreto presidencial. Sostiene que los int&eacute;rpretes tienen una mentalidad de servicio. Cont&oacute; que deben llegar temprano al tribunal y record&oacute; que tuvo en un juicio que termin&oacute; a las 8 de la noche. Dice que no se pueden ir porque estar&iacute;an en desacato.</p>

<p>Esmirna Paredes es int&eacute;rprete de italiano, ingl&eacute;s y mandar&iacute;n. Solo lleva dos a&ntilde;os en ese oficio. &ldquo;Me gusta mucho mi trabajo, no siento que estoy trabajando cuando estoy interpretando&rdquo;. Considera que es un oficio que se hace por vocaci&oacute;n. Dice que a nivel p&uacute;blico no es tan remunerado, pero que en lo privado es diferente.</p>

<p>&nbsp;</p>

← Volver al inicio